#SR5 Bundle of Holding でShadowrun5e PDFのセール中/各サプリメントの特徴

たまにBundle of Holding という場所で、Shadowrun関連のサプリメントPDFが大安売りしていることがあります。
今回新しい大安売りシリーズができたので、買いました。Essentials シリーズとLethal Streets シリーズの紹介をします。(Twitter で紹介してくださったさりおんさん、ありがとうございます)

まずEssential シリーズから。
bundleofholding.com

  • (1) Shadowrun 5th Edition Core Rulebook : すでに邦訳があるSR5のコアルールです。PDFで持っておく意味はそんなにないです。まあくっついてくるのでもらっとけというかんじ。
  • (2) Run Faster : 上級ルールブック。昔だと『Runner's Companion』シリーズで名前が出てたやつと同じ系統です。新メタタイプ、新資質、新キャラ作成ルールなどがサポートされます。あとは細かい第六世界向けの人生の過程や、サムライとしての生き方のディティールなどが書いてたりします。
  • (3) Chrome Flesh : 上級ルールのうち、改造関連(サイバーウェア/バイオウェア/ナノテク/その他科学・医療に関わるデータやルール)がサポートされたルールブックです。
  • (4) Run & Gun : 上級ルールのうち、武装・防具・戦闘ルールオプションなどがサポートされたルールブックです。
  • (5) Street Grimoire : 上級ルールのうち、呪文・召喚・錬金・アデプト・イニシエイトなど魔法使い関連のルールと、魔法に関わる脅威について記載されたルールブックです。
  • (6) Data Trails : 上級ルールのうち、マトリックス/テクノマンシー/電脳文化にまつわるルール・データ・設定がサポートされたルールブックです。
  • (7) Rigger 5.0 : 上級ルールのうち、陸海空すべての車輌とドローンに関わる追加データと改造ルール、リギング関連のデータと設定とが記載されたルールブックです。

このEssentials パックは、THRESHOLD (LEVEL-UP) PRICE というものより多いカネを払えば、SR5 core 含む7冊のPDFを買える仕組みになってます。自分が買った時は31$払って実現したので3480円でした。ただし時間が経つと閾値がつり上がって全部手に入らないこともあるので注意です。

次は Lethal Streets シリーズに関して。
bundleofholding.com

  • (8) No Future : 設定資料系ソースブックです。音楽・文化・3D映画・シムセンス・アングラ文化その他について記述されています。
  • (9) Neo-Anarchist Streetpedia : 企業・有名シャドウランナー・有名犯罪組織・その他世界設定に関わる単語がAtoZで並んでいる設定資料集。SR5版Wikipediaですね。
  • (10) Better than Bad : ちょっとびっくりするタイプのコンセプトのサプリです。Shadowrun5で「義賊(hooding)」をやるためのシナリオ設計指針やキャンペーンの作り方、GM/PLへの助言が詰まった本です。こういうのは以前の版では限定的にしか試みられてなかった。すごい!
  • (11) Street Lethal : 追加のおもしろつよつよ追加装備と、各メガコーポの警備事情について記載されています。表紙がなぜかマッチョウィメン同士の百合みたいになってる。
  • (12) Kill Code : 電脳関連の上級ルールブックだった Data Trails に続く追加の電脳事情ソースブック。デッカーとテクノマンサーをさらにさらに強く出来る、らしい。
  • (13) Cutting Aces : 直接的な暴力でなく、詐欺やコンゲームシャドウランを切り抜けるための各種助言や追加データが用意されているようです(これも面白い切り口だね!)。また詐欺シナリオに似つかわしい街としてイスタンブールが紹介されているもよう。
  • (14) Hard Target (with Assassin's Primer) : シャドウランで「暗殺」業務を扱う際に必要なディティールや勢力、依頼遂行手順をサポートしたルールブック(これもおもしろコンセプトだねー)。Assassin's Primerは短い小冊子で、暗殺者NPCや細かいデータが入ってます。Hard Targetと同梱の扱いですね。

Lethal Streets シリーズはだいたい2500円くらいで買えました。ただし時間が経つたび値段がつり上がっていくので、全部欲しい場合は価格帯に注意してください(支払いの根付けに失敗すると、最初の3冊しか手に入らない可能性があります)。

というわけでこの14冊、なんと今なら日本円で6500円くらいで手に入ります。買われるかたはどうぞ。自分はPayPal経由で支払いました。

免責事項

上記ルールブック/サプリメント群は、邦訳発売済みの以下のShadowrun5版と互換しているものです。旧版(SR4, SR4A)や未訳の新版(SR6)とは互換性がないため注意してください。

The Economistのコラム「財政・自然災害・ウイルス」を和訳した

これはなに?

The Economist 2020-02-17掲載の記事が面白かったので全訳しました。
日本政府(自民党・安倍政権)の経済政策に関する批判を、2014-2020までのさまざまな出来事に触れつつ、総括する形で述べているものです。

www.economist.com

 正式タイトルと言える部分は「日本のGDP 増税と台風の後、劇的に縮小」の方なんですが、直上にある小さい赤文字の方が洒落た言い回しだったので、こちらを和訳タイトルとして採用させてもらいました。
 商業でやっているわけではなく、自分の英語学習の一環としての訳なので、品質保証については免責させてください。誤訳の指摘やより良い訳語の提案については、もちろん歓迎します。
 また、脚注に回している単語は、"A: B;"(語句・半角コロン・訳語・全角セミコロン)という記法で統一しています。これはテキストエディタにコピペして整形しての転用をするひと向けの配慮です。さらに、全角セミコロンを改行"\n"で置換すれば、Excel'(csv)単語リストにもなります。Ankiなど単語帳アプリへのインポートを考えている方はご利用ください。単語帳アプリの具体的な活用については、こちらの記事にまとめています。→Ankiで英語句を収集する:BBC News のコロナウイルス関連情報まとめ記事を例に - Trick or Think?

以下本文{原文(囲み欄),和訳(ベタ)}

Fiscal, natural, viral
Japan’s GDP shrinks dramatically after a tax rise and a typhoon
Finance and economics, Feb 17th 2020
Abe Shinzo has repeated his worst economic blunder by increasing the consumption tax for a second time

「財政・自然災害・ウイルス:日本のGDPは、増税と台風の後、劇的に縮小した」
カテゴリ:金融&経済、2020年02月17日
安倍晋三は消費税の二度目の引き上げにより、在任期間中で最悪の経済的失態を繰り返した。*1
*2

  ECONOMISTS STILL puzzle over Abenomics, the experimental mix of policies introduced by Japan’s prime minister, Abe Shinzo, seven years ago, in an effort to ward off the country’s deflation and stagnation. But two lessons are clear. Japan’s bond market is remarkably docile. And its households are painfully sensitive to increases in the consumption tax, a broad value-added tax imposed on many of their purchases. After the government raised the tax from 8% to 10% on October 1st, the economy shrank at an annual pace of 6.3% in the fourth quarter of 2019, according to figures released on February 17th (see chart).

 経済学者は、7年前に安倍晋三首相が日本国内のデフレと停滞を回避するために導入した実験的な政策 「アベノミクス」 に、未だ頭を悩ませている。だが、2つの教訓についてははっきりとしている。まず日本の債券市場は驚くほどに従順だ。また日本の世帯は消費税の増加に痛ましいほどの苦痛を感じている。消費税とは、購入の多くに課せられる広範な付加価値税のことだ。今年の02月17日に発表されたグラフによると、2019年10月01日に日本政府が消費税を8%から10%に引き上げた後、経済は2019年の第4四半期に〔GDPを〕年率6.3%縮小したという(下図を参照)。*3

  The tax increase was an unforced error. The government faces no immediate need for additional revenue. Despite gross debt nearing 240% of GDP, its borrowing remains absurdly cheap. The yield on a ten-year government bond is stuck at about zero, where the country’s central bank, the Bank of Japan (BoJ), has pegged it since 2016. That peg obliges the BoJ to buy as much government debt as necessary to keep long-term interest rates low. Such an accommodative stance is needed chiefly because private spending has been weak—too weak, at least, to lift inflation, currently at 0.8%, to its target of 2%. Thus the consumption-tax rise was doubly strange. It made it even harder for firms to sell their goods to Japan’s inhibited consumers, so that Japan’s government could sell fewer bonds to an automatic buyer. It was like shifting weight to the waterlogged side of a ship.

 この増税は〔社会情勢によって強制されたものではなく、日本政府自身による〕自発的な過失であった。政府は、追加の歳入に関する差し迫った必要性には直面していない。総債務がGDPの240%近くあるにもかかわらず、借入れについては非常識なほど安いままだ。ここ10年間、国債の利回りはおおよそゼロに留まり続けている。この国の中央銀行である日本銀行(BoJ;the Bank of Japan)は、2016年以降、その利率に抑え続けている。日銀は長期金利を低く抑えるために、国債を必要なだけ買い取る義務がある。このような金融緩和の姿勢が求められたのは、主に個人消費が弱かったためである。少なくとも、現在のインフレ率を0.8%から目標の2%に引き上げるにはあまりに弱すぎた。したがって、消費税を上昇させたことは二重に奇妙であった。増税は、ただでさえ消費が抑え込まれた人々に対して企業が商品を販売することをさらに困難にし、そして日本政府が自動購買機〔訳注: 日本銀行のこと〕に売りつけられたはずの債券の量をも減らすことになった。それはまるで、浸水しかけている船の水浸しの側へ体重を傾けるようなものだった。
*4

  The error was foreseeable as well as unforced. A rise in the same tax in April 2014 was followed by a similarly dramatic contraction in the economy, undermining the early momentum of Mr Abe’s reflationary push. The government had hoped to avoid a repeat of that experience by adding various offsetting measures, including free education for pre-school children and a “rewards” system for customers who paid cashlessly. These measures may have softened the blow in some ways: consumer spending on non-durable goods fell by less last quarter than it did in the 2014 episode. Unfortunately, these offsetting measures were themselves offset by another aggravating factor: the impact of Typhoon Hagibis, which inundated many towns and killed almost 100 people in October. As a consequence, capital spending by firms shrank even faster than it had after the tax increase six years ago.

 またこの過失は、強制されていないのと同じくらい、予見可能なものでもあった。 2014年4月に同じように消費税の税率が上昇した後、経済も同様に劇的に縮小し、安倍首相のリフレ圧力の初めの勢いを弱めた。政府は、未就学児向けの教育無償化や、キャッシュレスで支払った顧客への「報酬」システムなど、さまざまな相殺措置を盛り込むことで、その経験の再来を避けようと願っていた。これらの措置は、いくつかの点では増税による打撃を和らげた可能性もある。非耐久財への消費支出の減少幅は、2014年の時と比べると縮小しているからだ。だが不幸なことに、これらの相殺措置〔の効果〕自体が、ほかの悪化要因によって相殺されてしまった。昨年10月に台風ハギビスの影響で多くの町が洪水被害に遭い、およそ100人が死亡した。その結果、企業による設備投資の額は、6年前の増税後と較べてもさらに急速に縮小してしまった。*5

  Japan’s prospects for recovery are threatened further by coronavirus. Covid-19 has already killed one person in the country; 53 have been infected (not counting hundreds diagnosed on a cruise ship docked in Yokohama, south of Tokyo). Japan is tightly integrated into Asian manufacturing supply chains that will be disrupted by factory shutdowns in China. It has also been counting on the Tokyo Olympics, which start in July, to lift spirits and spending. That happy prospect must now be in doubt. The government has already said that only elite athletes will be allowed to take part in the Tokyo marathon on March 1st.

 日本の回復の見通しは、さらにコロナウイルスによる脅威に阻まれている。 Covid-19によりすでに国内で1人の死亡者が出ており、53人が感染している(東京南部にある横浜に停泊しているクルーズ船で診断された数百人は、ここでは数えていない)。日本は、中国の工場が閉鎖していることに伴う混乱を被るであろうアジアの製造サプライチェーンと緊密に結びついている。また、7月に始まる東京オリンピックでも、士気と金払いとを高揚させてゆくことが期待されている。そうした幸せな展望は今や明らかに疑わしくなっているというべきだろう。政府はすでに、3月1日の東京マラソンへの参加はエリート選手のみ許可〔し、一般参加者の出場は禁止する〕と声明を出している。*6

  Faced with these fiscal, natural and viral setbacks, what will the BoJ do? Since 2016, when it cut the interest rate on some bank reserves to -0.1% and pegged longer-term yields to zero, it has seemed largely out of ideas. Inflation has persistently undershot its target, which would call for easier monetary policy. But its negative interest rates are already unpopular with banks, insurance companies and savers. And they might prove counterproductive if they inflict too much damage on Japan’s financial institutions, which struggle to pass the negative rates on to their own depositors.

 これらの財政危機、自然災害、そしてウイルスによる景気後退に直面して、日銀は何をするだろうか? 2016年以降、一部の銀行準備金の金利を-0.1%に引き下げ、長期の利回りをゼロに固定したとき、日銀はほとんど万策尽きているかのようにも思われた。インフレはこれまで長い間目標を下回り続けており、金融政策の緩和が求められている。だがそうしたマイナス金利は銀行、保険会社、貯蓄者にはすでに人気がない。また、日本の金融機関に多大な損害を与えた場合、生産性が低下する可能性があり、マイナスの金利を自らの預金者に引き渡すのに苦労する。*7

  A possible solution, proposed by Stefan Angrick of Oxford Economics, a British consultancy, would be for the BoJ to pay higher interest rates on some bank reserves, to shore up the banks’ profitability, but even lower rates on the remainder, to help stimulate borrowing. This tiered system helped Switzerland’s central bank cut interest rates to -0.75%.

 英国のコンサルタント会社「オックスフォード・エコノミクス」のステファン・アングリックの提案によれば、日銀にとって可能な解決策は、一部の銀行の準備金に対してより高い金利を支払うことで銀行の収益性を梃入れし、残りについてはより低い金利を支払うことで借入を刺激することではないかという。スイスの中央銀行はこの段階的なシステムによって金利を-0.75%に引き下げることができた。*8

  One twist is that all three of Japan’s recent disasters—the tax increase, the typhoon and the virus—tend to put upward pressure on prices, even as they have depressed demand. That nascent inflationary pressure might deter the central bank from easing further, even as the economy remains weak. Japan might then finally escape its long stagnation, but only by entering an unhappier period of stagflation.

 日本における直近の3つの災害――消費増税、台風被害、ウイルス――すべてに共通する一つのねじれがある。それは、需要が減少しているにもかかわらず、物価に上昇圧力をかける傾向があるということだ。そうした萌芽期のインフレ圧力は、たとえ市場経済が弱いままであっても、中央銀行のさらなる金融緩和を阻む可能性がある。そうなれば、日本はようやく長い不況から抜け出すことができるかもないけれども、スタグフレーションというより不幸な時代に突入する以外の道がなくなってしまうだろう。*9

語句リスト(段落ごと脚注として)

*1:his worst という限定は、「安倍晋三が総理大臣として在任している期間でもっともひどい」という含意があるものと見て、「在任期間中で最悪」と訳した。

*2:★fiscal: 財政の; viral: ウイルスの;blunder: しくじり・大失態;the consumption tax: 消費税;for a second time: 二度目の

*3:★puzzle over: 頭を悩ませる;experimental mix of policies: 実験的な政策群;ward off: 避ける・撃退し追い払う;deflation: デフレーション;stagnation: 不景気・景気後退・景気の停滞;bond market: 債権市場;docile: 従順だ・素直だ;be painfully sensitive: 痛いほどに感じやすくなっている;value-added tax: 付加価値税;imposed on: 課せられる(←impose on の過去分詞);at an annual pace of: 年間ペースで言うと;in the fourth quarter of: 〜の第四四半期;figures: ここでは発表された統計資料等に含まれる「図表 (figures)」を指す。さすがにThe Economistの著作物をコピーするのは良くないので、以下のURLにて過確認されたし。https://www.economist.com/img/b/1280/1385/85/sites/default/files/20200222_WOC197.png

*4:★ unforced: 強制されていない→自発的な;revenue: 歳入・行政府の収入;gross debt: 総債務;peg: 釘付けにする→(財政関係の数字などをその水準に)安定させる;long-term interest rates: 長期金利;doubly strange: 二重に奇妙だ;firm: 企業・商店・会社;inhibited: 抑制された・引っ込み思案の;bond: 債券;an automatic buyer: 自動的に買い入れる者(ここでは日本銀行のこと);shift weight to: 体重を移動させる;waterlogged: 浸水している

*5:★foreseeable: 予見可能である;dramatic contraction: 劇的な縮小:undermine: 害する・傷つける;momentum of: 勢い;reflationary push: リフレ(=リフレーション)へ向けた圧力・推進力;offsetting: 相殺すること;measures: 政策的措置;pre-school children: 未就学児童;paid cashlessly: キャッシュレス支払いする;soften: 和らげる;the blow: 打撃;in the X episode: Xの時より;aggravating factor: 悪化要因;inundate: 水浸しにする;as a consequence: 結局

*6:★prospects: 見込み・楽観的可能性;be threatened: 脅威に晒されている; manufacturing supply chains: 製造サプライチェーン;lift spirits: 士気を高揚させる

*7:★setback: 後退・敗北・挫折;interest rate: 利率;bank reserves: 銀行準備金; longer-term yields: 長期の利回り;out of ideas: ネタ切れである・何の策もない;persistently: 持続的に・しつこいほどに;undershot: 目標を下回る・目標に届かない;call for: 求める;easier monetary policy: 金融緩和政策(easy-money policyと同じ意味);be unpopular with: 人気がない;saver: 個人で貯金している人;counterproductive: 逆効果である;inflict: 課する・迷惑をかける;depositor: 預金者

*8:★consultancy: コンサルタント会社;shore up: 援助を通じてテコ入れする;profitability: 収益性;reminder: 剰余・余り・残り;tiered: 段階的な・層をなす

*9:★twist: ねじれ(比喩的に、特徴);nascent: 芽生えつつある・萌芽期の・初期の;deter: 阻止する・思いとどまらせる;stagflation: スタグフレーション(景気が後退していく中でインフレーションが同時進行する現象のこと)

Ankiで英語句を収集する:BBC News のコロナウイルス関連情報まとめ記事を例に

昨日、こんなツイートがbuzzツイートとして回ってきました。

ここで書かれたことはどれも優れた学習法だと考えています。英語の堪能な友人も昨年の後半から児童書の通読を試していましたし、先日私が投稿した『アイアンマン』や『インクレディブル・ハルク』の記事も、先程のツイートで書かれた第二の作業と言って差し支えないと思います。

tricken.hatenablog.com
tricken.hatenablog.com



ただ、こちらの方の意見にあるうち、第三項目にある「ニュースの単語を調べる」、というのは、最も意外性がない一方で、「実際にどう読み、どう拾い集めるのか」についてあまり語られていないな、と思いました。
ところでこの「英語ニュースを読む」という勉強について、自分は何度も挑戦しては失敗し続けてきました。けれども最近ようやくAnki との出会いを通じて、この英語ニュースを通じた語句拾いの作業をやり遂げられるようになりました。
そこで、今日はそのやり方を、作業メモついでに残してみようと思います。

I. 教材を用意する

BBC, CNN, TIME, Huffpost 等の、そこそこメジャーな英語圏ニュースサイトのトップページに飛びます。スマホタブレット端末がある場合は、それぞれ対応するアプリがありますので、それをダウンロードしてもよいでしょう(相対的に広告が少なくてみやすい傾向があります)

今回はBBC Newsから1つの記事を選び出しました。

www.bbc.com

II. わからない英語句をみつけ、調べる

プレーンテキストファイル(拡張子が".txt"になるファイルのことです)が作れるエディタに、わからない単語をメモってゆきましょう。
調べた結果は、"単語: 〜〜" のように、単語と説明の間に明確な区切りを仕掛けるようにしましょう。あとでAnkiに一括インポートするためです。
自分の作業結果は以下のようになりました。

quarantine: 検疫
Hubei province: 湖北省
a public gathering: 一般参賀天皇等の、貴人に対する)
tested positive: 陽性反応が出る test positive の過去形・過去分詞;原文はan American woman tested positive for the virus in Malaysia after leaving a cruise liner docked off the coast of Cambodia と過去分詞句で使われる
off the coast: 沖合
repatriate: 強制送還する;
transmissibility: 伝染性
National Institute of Allergy and Infectious Diseases: アメリカ国立アレルギー・感染症研究所
decompress: 減圧する→楽になる
pursuant: a.準じた・従った adv.準じて・従って
disembark: 陸揚げする・船などから人や貨物を下ろす
Russian embassy: ロシア大使館
pharmacist: 薬剤師・製薬者
disinfect: 殺菌消毒する
in a bid to stop the virus spreading.: in a bid to doで「todoを目指して」という成句、「ウイルスの拡散を食い止めることを目指して」という意味になる
curb the outbreak: 感染拡大を抑制(curb)する
epidemic prevention: 流行病の予防→防疫(類義語: quarantine)
hepatitis: 肝炎
a new strain of: (病原体や動植物などの)新種
acute respiratory disease: 急性の呼吸器疾患

調べて抜き書きする際のコツは以下です:

  • わからない語句について調べる辞書は、何を使っても良い。ただし、検索しやすいものにすること。iPhoneであれば辞書アプリがなくともウィズダム英和が標準搭載されている*1。また物書堂リーダーズ英和などは詳しい単語も載っており、ニュースサイトレベルの英語句であれば、珍しい固有名以外のほとんどがヒットする。
  • 辞書は紙で引いても構わないが、コピペしてAnkiで回すことが前提なので、文字列をかんたんにコピペできる電子辞書・Web辞書の方がよいかもしれない。
  • 動詞や名詞などの変化形を無理に原形に戻す必要はない。たとえば複数形を単数形に、過去分詞を原形に戻すという作業は、慣れるまでひと手間かかる。その上で、検索した結果として原形がわかった後は、(←見つけた時の綴り)といったメモを残して、原形と変化形の両方の出会いを記録しておくとよい。
  • 単語ではなく句単位(フレーズと言ってもいいし、イディオムと言ってもよい)の表現が出てきた場合、(1) ひとまずそのまとまりとしての意味を書く。(2) 余裕があれば、その句を構成する単語ごとに追加で調べてもよい。ただし、全体の作業量が多くてダルくなりそうなら、省略して構わないものとする。たとえば上記の事例では、respiratory(a. 呼吸器の)は、単語としては記録しなかった。
  • embassy(n. 大使館)単体で意味がわかっても、Russian embassy と出てきた時にすこしまごついたのであれば、それは語の共起表現に慣れていないということでもある(この分野の語学スキルのことを「コロケーション」と呼ぶ)。コロケーションが弱いなと思ったら、そうした句も迷わず記録すること。私はこのコロケーション分野が弱い自覚があるため、embassyがわかっていても敢えてこの句を学習対象として登録することがある。
  • まれに、英語圏では馴染みのある言い回しでありつつ、日本の英和では出てこない言い回しがある。そういう時は遠慮なくGoogle検索に頼る。Weblio, 英辞郎on the Web、海外の俗語などを扱うUrban Dictionary などであれば結構ヒットすることもある。
  • 直訳はできるが文脈的によく理解できない語句については、とりあえず保留しておいて、あとでSNSなどで議論してみよう。英語学習が好きな人と繋がっていれば、いいコメントをもらえることもあるかも。
  • 語句を調べ尽くしてもわからない下りには、大抵英文法上のかなりマニアックな活用が隠れていたりする。語彙を増やすだけなら忘れていいけれど、英文法にも真面目にアタックしておきたい人は、英文法書も1冊よいのを持っておいていいかも。おすすめは江川泰一郎『英文法解説』。

英文法解説

英文法解説

  • 作者:江川 泰一郎
  • 出版社/メーカー: 金子書房
  • 発売日: 1991/06/01
  • メディア: 単行本

III. Ankiに一括登録する

Ankiに復習対象としてカード登録をします。AnkiはPCやAndroid OSなどで無料で使えますが、iOS用だけ有料です。最初はPCで使うとよいでしょう。

apps.ankiweb.net
readingmonkey.blog.fc2.com

PCでインポートする場合の手順を以下のTweetに画像つきで書きました。*2

もし、それまでやっていたデッキのカードと重複が起きた場合は、以下のページの指示に従って適宜重複を検索し、削除していってください。
wikiwiki.jp

以上の手順をいろんな英語記事に対して仕掛けることで、Ankiと英語ニュースサイトを往復した語彙強化(ボキャビル;vocaburary building)がはかどりやすくなるはずです。おためしあれ。

おまけ1:全訳というエクストリームボキャビル

 おもしろかった英語圏の記事は、翻訳してみるのも面白いと思います。
 私も最近、イギリスのWebニュースにあった日本食ブームの記事を全訳して、色々勉強になりました。
tricken.hatenablog.com
tricken.hatenablog.com

おまけ2: Googleスプレッドシート上でgoogletranslate関数を使って一気に翻訳データを取得する

この記事をレビューしてくださった方から提案がありましたので追記しておきます(ありがとうございます)。
Googleの展開するサービスの中に「Google翻訳」と「Googleスプレッドシート」があります。
そしてGoogleスプレッドシートには、GOOGLETRANSLATE関数 を使うことで、特定のセルの語を別の言語に翻訳するという機能があります。

gotcha.alc.co.jp

これを応用して、今回紹介した英語句のプレーンテキスト作成を簡略化してみることが可能です。

i. Googleスプレッドシートで新規ファイルを開き、googletranslate関数を使う

Googleスプレッドシートのページを開きます。(Googleのアカウントを取得していること前提です)

www.google.com

そして新規ファイルを作成します。作ったら、以下の関数の書式を確認してください。

=googletranslate(訳したいセル,"en","ja")

ここでは、A列に語句が入ると考えて、以下のようなセルをB2に作ってみます。

=googletranslate(B2,"en","ja")

#VALUE! と表示が出ますが、今は気にしないでおきましょう。

ii. ニュース記事から英語句を取得する

 本記事で紹介したやり方と同じです。ただし、辞書を調べる必要はありません。英語の綴りを拾うだけです。半角コロンも使わなくてOKです。

iii. A列に取得したテキストファイルをコピペする

 開始列はA2セルからがよいでしょう。タブ区切りなどを使っていない限り、A2から下に英語句がリストとして貼付されるはずです。

iv. B2セルに仕込んでおいたGOOGLETRANSLATE関数を繰り返し適用する

 B2セルの四角い囲みの右下あたりにマウスカーソルを当ててください。マウスカーソルが十字(クロスヘア)に変化します。それを、A列の最後の語句のセルと同じところまでドラッグ&ドロップしてください。GOOGLETRANSLATE関数がA列の各々のセルを参照するかたちで適用されます。

以上を適用した結果のファイルを公開しておきます。

docs.google.com

使い勝手の評価としては、

  • 単語・固有名・決まり文句については上手に訳される。
  • 一部の単語、特に名詞としても動詞としても使える多義的な語ほど、本文の意味と合致しない場合が出てくる。
  • 2語以上の組み合わせで書かれる句(・熟語・イディオム)で、定型表現にも当てはまらないものについては、かなり頓珍漢な訳が出力される傾向がある。

です。そのため、対応する訳語を、単語中心に手早く洗い出すには向いている手法になります。
熟語については、ひとまずデータを仕上げた後に手動で調べることになりそうですね。

おまけ2のおまけ:最新のGOOGLE翻訳エンジンをGoogle Apps script(GAS)で走らせる

さらにこんな情報もいただきました。


紹介された記事は以下です。
qiita.com

先程のGOOGLE翻訳スプレッドシートの2タブ目に、これの実行結果も置いておきました。精度は確かに、こちらのほうが明らかに高いようです。また、フルセンテンスで翻訳するときにも大いに役立ちそうですね(単語の拾得という点では少し趣旨が違ってきますが)。

時間のある方は、各自のGoogleスプレッドシートに、翻訳用のGASを埋め込んで実行してみてください。

*1:アプリを追加せずに、iPhoneの内蔵辞書を活用可しよう! | マイナビニュース

*2:Hatena Fotolifeは画像が見えづらくなるので最近使っていない。

Macbook Air (2011 mid) に Ubuntu 18.04 LTS を入れてサブ機にする際の設定メモ

この記事の前提:Ubuntu 18 on Macbook Air を構築するまでの所感

 貰い物で2016年ごろまで主力PCとして使っていたMacbook Air (2011 mid, 13inch) を、ここ3〜4年ほどうまく活用できていなかった。
 2016年後半から予算がついて購入できたMacbook Pro (2015 mid 15inch) が、その後のTouch bar世代のMacbookProで起きた様々なトラブル等とも無縁のまま名機として活躍し続けてくれていることもあり、そればかり使うようになっていた。*1
 けれど、Macbook Air の利点は「物理的に軽いこと」*2 。MBP15inchが1.83kgなのに対してMBA13inchは1.35kgである。最近はWinノートで0.7kg程度のマシンもあったりするから*3 MBAの軽さも今や大した評価点にはならないのだけれど、職場の中を持ち運んでうろうろするには便利な程度の軽さだ。しかしMacOSのままではなんとも使いづらい。
 そこでUbuntuを入れてみることにした。Ubuntu〔うぶんとぅ;うぶんつ〕*4はいわゆるLinuxディストリビューションの一つで、無料で手に入る。そしてLinuxディストリビューションの中でも、デスクトップPC/ノートPC用の選択肢として、そこそこ人気がある。2020年現在の代表的なLinuxディストリビューションにはCentOS, Debian, Ubuntu, OpenSUSEなどがある。そして自分用に入れるなら、Webにも個人向けの資料が多いDebianUbuntuかなと思っていた。
 最近のUbuntuは18系列と19系列があるようで、LTS(Long Time Support)対象になっているのは18系列とのことだった。なので、18を入れることにした。*5

www.ubuntulinux.jp

 ところで、Linuxの常なのかは経験が浅くてわからないけれども、入れ終わったあとから今までの間に、3回くらいはクリーンインストールをやり直す羽目になっている。Ubuntuを入れた直後から、WinやMacの日本語デスクトップ環境なみの快適さを得ようとするまで、かなりの時間がかかるのにも関わらずだ。
 もちろん問題となる状況1つ1つはだいたいWeb上に答えがあるし、調べながらやっていくこと自体は難しくない。けれど、そういうのが10も20も連なると、次々と細かな不具合を解決している間に「何がどうなってこうなったんだっけ」と道を見失う羽目になる。そしていつか、そうした細かな調整がホコリのように溜まり、いつか自分に解決できない水準の、理解できない不具合として立ちはだかる。そうなると、このまま不具合を抱えるより一度クリーンインストールして設定からやり直すのが一番早い、という諦めの気持ちが訪れる。
 もうこんなことが起きている時点で、Ubuntu(というかLinux系PC)を端末上でせこせこいじることに対して、ある種のホビー感を見いだせない人には全然おすすめできないことがわかってきた。しかし、多少の愉快さをそこに見出しながら、実務マシンとして古いMacbook Airに新しい活躍の場を作っていくことには面白みがあるという偽らざる感想も一方である。*6
 そんな複雑な感情を抱えているうちに、先人がUbuntu 18.04 LTSをインストールした直後に行う設定 & インストールするソフト というような記事でLinuxディストリビューションの導入後の手順をまとめていた気持ちが、自分にもよくわかるようになった。要するに、導入直後に何が必要かを自分なりに手順化すれば、クリーンインストール後のカスタムで考えなくて済むし、そのたび入れたばかりのChromium上で前に試した解決法を探して右往左往する時間を費やさなくて済むわけだ。

 そういうわけで、3回目のUbuntu 18.04 LTS導入時に整理したやり方を、この下に紹介していく。
 ところで、自分はUbuntuの日本語化をほとんど信用していない。Ubuntuの導入は言語環境=英語を選択し続けることで、初めてそれなりのところまで走りきることができる、というのが自分の今の立場だ。少なくとも、旧型Macbookに対していきなり日本語環境を導入しようとするのは、それ自体が罠に近い選択だと思っている。そんなこともあって、「不慣れでも一度英語環境を前提に入れたほうが、悩みは少なくなる」という、一見日本語ユーザに優しくない前提で、以下のtipsは書かれている。

UbuntuインストールUSBディスクの作成

基本的には、公式に従うとよい。
linuxfan.info
ただし、ここでいきなり躓きやすいポイントが出てくる。「USBメモリに.isoファイルを書き込む」というところだ。ここは、基本的なコマンドラインWindowsならコマンドプロンプトMacOSならターミナルで、それぞれ実行するあの黒い窓で実行する一行命令文のこと)がわからないと、結構苦しむことになる。WinにもMacにも一応コマンドラインではなくGUIで処理可能なアプリがあるみたいだけれど、自分は色々うまく行かなかった結果、コマンドラインでこなした。Macの場合は以下の記事などが参考になる。
qiita.com

UbuntuMacbook Airへのインストール

 Macbook Airに準備したブートディスク用のUSBメモリを挿し、optionキーを押しながら電源ボタンを押す。するとUEFI系の起動画面が出て、MacOS以外も選べるようになる。USBメモリを指す黄色いアイコンをクリックすればUbuntuの起動画面になる(2つある場合、どちらを選んでも同じようなので、安心してほしい)。
 あとは先ほど紹介した公式の通りに進めればよいが、注意点がある。Macbook Airで「日本語」を言語に設定すると、インストール先のHDDを選択する途中で必ず詰まることになる。理由は以下の記事にある通り、インストール続行にあたって最も重要なボタンが画面から完全に見切れてしまうからだ。
magidropack.hatenablog.com

以下は当時の怒りというか愚痴。


 英語でUbuntuをインストールすれば、とりあえずこの馬鹿の極みのような状況は起こり得ないことが確認できている。
 もちろん、別途モニタが接続できる環境や、もともとデスクトップにUbuntuを入れる場合は問題ないだろう。しかし、Macbook Airのような小さめのマシンに入れる際はこういう致命的な不幸に遭遇するということ、そうしたことは日本語環境を最初から選ばない限り起こらないということは、言っておきたい。

IMEの日本語化:Mozcの導入

 UbuntuにおけるGoogle日本語入力に相当するのがMozc(もずく)である。最初にこれを導入する。基本的には以下の記事に従う。

www.hiroom2.com

ターミナルを起動して最初に打つコマンドラインは以下:

$ sudo apt install -y ibus-mozc
$ sudo reboot

再起動がうまくいかない場合は普通に電源を入れる。その後、以下の手順を実行する。

  • Setting>"Region & Language"の"Input Sources"で"+"をクリック
  • Japanese を選択;"Japanese (Mozc)"を選択して"Add"をクリック
  • "Japanese (Mozc)"が一番上になるようにリスト上をドラッグ&ドロップ

このときの注意は、「Mozcを入れたのだから、特に変換ができないJapaneseは消していいや」とは考えないこと。なぜなら、これを消してしまうと、国内Macbook標準のJISキーボードではなく、英語圏のキーボード配列が参照されるようになってしまうためだ。必ず残しておくこと。*7
 もちろん、もともと英字キーボード配列のMacbookを使っているなら、Japaneseは消してしまっても構わないだろう。

ハードウェアに応じたキーボード配列を設定する

以下の記事に従う。
takacity.blog.fc2.com

$ sudo dpkg-reconfigure keyboard-configuration

とターミナルで入力して、その後は記事の通りの判断に従えばよい。

ControlとCommandの入れ替え(あるいはCommandのControl再割当)*8

  • Gnome tweaksというツールをUbuntu Softwareからインストールし、実行する。
  • Overview shortcut を Left Super から Right Super へ変更する(左側のCommandキーがオーバービューショートカットとして起動するのを防ぐため)
  • 設定項目からタイピングを選択し、2つの変更を仕掛ける。MacOSそのままのCommand機能にはならないが、2つのキー配置の組み合わせでそこそこ使いやすくなるはずだ。
    • Left Alt/Win key Behavior について:Left Alt is Swapped with Left Win にチェックをつける【これでCommand+Tabでアプリ切り替えができる】
    • Caps Lock Behavior について:Caps Lock is also a Ctrl にチェックをつける【これで左下端のCapslockがCommandキーのように使えるようになる)

こちらも参考に。
qiita.com

Fnキー関連の挙動を逆転させる

 これはF10などでかな→ローマ字変換をよく使う人にとっては必須になるカスタマイズである。初期状態のままだと、Fnキーが音量ミュートのボタンになっており、文字入力に使うことができない。毎回Fnキーを押しながらF10を押すのが億劫なので、この調整はやっておきたい。
 なお、Ubuntu 18以前の2014年頃の記事では、よくrc.localというファイルに追記しろという指示がある。しかしそれはUbuntu 18系では通用しない。正しくは、以下の記事にちょこっと書かれた方法が役に立つ。

inazuma110.hatenablog.com

ただし、ここに書かれた情報だけだと、パーミッションエラーが出ることがある。そこで、shコマンドを利用して*9以下のように一行で書けば、パーミッションを無視して、適切な設定ファイルがしかるべきところに生成される。

$ sudo sh -c  "echo options hid_apple fnmode=2 > /etc/modprobe.d/hid_apple.conf"

これで記入がうまく行ったかどうかをみるなら、以下のコマンドで設定ファイルの文字列を確認すること。

$ gedit /etc/modprobe.d/hid_apple.conf


再起動後に設定が消えてもよいなら、以下の方法もある。
kotaeta.com

$ echo 0 | sudo tee /sys/module/hid_apple/parameters/fnmode

ただしこの方法だと、再起動するとまたFnキーの挙動がもとに戻ってしまう。再起動後も持続させたいなら、最初に紹介した方法を試すこと。

スクリーンショットの撮り方

MacbookにPrtScreenキーがないため、いくつか工夫する必要がある。
もっとも単純なやり方は、環境設定>キーボード>キーボード・ショートカット のところにある以下の3つを、選択後好きなボタンの組み合わせで押下することだ。自分の場合は以下のように設定している。

  • Save a screenshot of a window to Pictures: Shift+F11
  • Save a screenshot of an area to Pictures: Shift+12
  • Save a screenshot to Pictures: Shift+10

また、アプリ単体の窓をきれいに取りたいときは、スクショ系のアプリ "gnome-screenshot" から始まるコマンドラインを利用する。以下の記事に詳しい。
https://qiita.com/yas-nyan/items/80f2db8c4bdf4c8e87b8

たとえばディレイで5秒後に特定のウインドウを取得する場合は以下の通り。

 gnome-screenshot --window --delay=5

これらの対応をすることで、PrintScreenボタンのないMacbookAirでもUbuntu上でスクショを扱えるようになる。撮影のタイミングを変えたければ、"5"の数字を"3"などより小さい数字に置き換えるとよい。

Chromium, Simplenote, LibreOffice などを入れる

このあたりでようやくアプリの導入に思考を割くことができるようになる。
入れたら、Firefox, Chromium, Simplenote のアカウントにログインしておく。ちなみにLinuxでは、ChromiumGoogle Chrome相当のブラウザである。(ChromiumChromeOSS=OpenSource Software版)

Anki(暗記カードアプリ)のインストール

公式からLinux用のパッケージをダウンロードしたあと、以下の4行のコマンドラインを順に実行する(以下のコマンドラインは、それぞれ{makeコマンドの導入;Anki圧縮ファイルの解凍;ディレクトリの指定;インストール実行}を表している。手持ちのUbuntuにmakeがすでに導入されているなら、1行目を行う必要はない(開発ツール導入用のコマンドライン ”$ sudo apt install build-essential” などを実行したことがあれば、その中にmakeが入っている)

$ sudo apt install make
$ tar xjf Downloads/anki-2.1.19-amd64.tar.bz2
$ cd anki-2.1.19-linux-amd64
$ sudo make install

Atom(高機能テキストエディタ)の導入

記事としては色々あるが、公開鍵がどうこうと書かれている記事は基本的にうまくいかなかった。
以下の記事が、うまくインストールできた記事として推奨できる。
www.leo-leo.uno

$ wget -O atom-amd64.deb https://atom.io/download/deb
$ sudo apt install gdebi-core -y
$ sudo gdebi atom-amd64.deb
$ atom

元記事は3行目に -y オプションが付加されていたが、No such option と言われ弾かれるため除いたら問題なく動いた(2020-01-23現在)。また、その後紹介されていたエラー窓も特に表示されなかった。

Atomそれ自体の日本語化などは、余裕があるときにいつでもできるため、ここでは扱わない。

トップバーの日付表示を変更する

初期状態だと、日付が「1月 23」などとシンプルなままで、時刻が表示されていない。時刻も表示させる場合は、以下の記事に従う。
hnakamur.github.io

$ gsettings set org.gnome.desktop.interface clock-show-seconds true

不具合防止のためにLinuxカーネルのみupdateする(ukuuを導入する)

Ubuntuの不具合の一部は、見た目や使い勝手以前のLinuxの核となるプログラム(カーネル)の不具合によってもたらされることもある。そのため、先取りしてカーネルを安定したバージョンにアップデートしておくことは重要な作業となる。*10
基本的には、ukuuというGUIで使えるプログラムを使った手順が便利だ。
www.virment.com

まず以下のコマンドで、現在のLinuxカーネルのバージョンを確認する。LinuxカーネルのバージョンはUbuntuのバージョンとはまた異なるものなので、改めて調べておく必要がある。

$ uname -r

自分の場合は”5.3.0-26-generic”と表示された。

次に、以下のコマンドを順に打ち込む。

$ sudo add-apt-repository ppa:teejee2008/ppa
$ sudo apt install ukuu

途中、y/nを尋ねられるのでyと答えておく。
その後、ukuuがアクティビティから検索できるようになるので、実行する。
窓が開いて情報の更新が終わったら、最新のLinuxカーネルのバージョンを選択して、インストールを実行する。自分が2020-01-24に調べたときは、5.4.14が最新バージョンだった。
"Installation completed. A reboot is required to use the new kernel."
"Close window to exit..."
という表示が出たら、成功したことになる。その後、再起動を行う。
(with error などと表示されていたら失敗。はじめからやり直すこと。)

成功していた場合、再度 ”$ uame -r”とコマンドラインを打つと、"5.4.14-050414-generic”などと新しい方のLinuxカーネルのバージョンが表示されるようになっているはずだ。

MacOS風のテーマ/Spotlight/Dock/Launchpadを導入する

この項目は好みの話になるが、少なくともSpotlightライクなUbuntu用アプリ ”Albert" は、MacOSに慣れているユーザなら導入する価値があると思われる。

基本的には以下の記事の手順に従えば一通り導入できる。

hermemo.com

ただしリンク先の著者が判断している通り、最後のAppleフォントはまったくMacOSらしくない。本当にMacOS風のインタフェースを目指すなら別の手を考えたほうがよいだろう。

*1:また、これは完全に別件だが、Macbook Air用の純正バッテリが摩耗してほとんど使えなくなったため、サードパーティのバッテリを取り替えるための特殊ドライバと合わせて購入するなど、結構重ための対処をしたこともあった。今はその交換したバッテリもヘタレ気味だが、充電ケーブルさえあればそこそこ使えるので問題は起きていない。

*2:純正MacOSのバージョンをアップデートし続けると、動作はどんどん重くなっていったけれど。当初はSnow-Leopardだった2011モデルのOSは、High-Sierraあたりにアップグレードすると、だいぶもっさりとした動作になってしまった。

*3:

*4:

Ubuntuスタートアップバイブル

Ubuntuスタートアップバイブル

*5:ちなみに昨年12月にクリスマスプレゼントとして貰ったLaspberry Pi4にはUbuntu MATEを入れた。MATEのデスクトップもなかなか使いやすい。

Ubuntu MATEとは? デスクトップ版18.04 LTSをインストールしよう! | 侍エンジニア塾ブログ(Samurai Blog) - プログラミング入門者向けサイト

*6:Linuxコマンドラインの入門書としては以下の本にお世話になった。

新しいLinuxの教科書

新しいLinuxの教科書

*7:最悪、Japanese(Macintosh) などを入れてそれ以外消そうものなら最悪だ。Japanese(Macintosh)はかな入力しか想定していない配列であり、ログイン時のパスワードがどうあがいても入力できなくなってしまう。自分はこれにハマってクリーニンストールをせざるを得なくなった。それほどRegion & LanguageのInput Sourcesの選択は致命的な分岐点になる、ということを覚えておいてほしい。

*8:この節で書かれるキーの変更は、必ずしも最適ではない。特にMacOSに慣れている人は、Command+Tabによるアプリ切り替えと、Command+Cによる文字列コピーとを同時にできるのが嬉しいはずだ。ところがこれをWindowsLinuxに置き換えようとすると、どうしてもうまくいかない。なぜならアプリ切り替えはAlt+Tabでやるのが標準であり、コピーはCtrl+Cでやるのが標準だからだ。これを同時に実行するためのキーの変更は、なかなか難しい。そこで、Macbookユーザ向けに次善の手段として提案するのが、「キーボードの左下隅にあるCapslockキーをCtrlとして利用する」という解決策だ。「左下隅」をctrlにするというハックは、キーボードにこだわりのある一部の人に好まれる配置である。”109 キーボード”などで検索してみるといろいろ出てくる。LinuxマシンとしてMacbookを使う時にはこの配列でCTRLを済ませることにして、Command+Tabの動作をUbuntuで残しておくことで、そこそこの快適さを得ようとするのが、本文で紹介する修正案である。

*9: ユーザー権限で書けないファイルに対してリダイレクトで書き込みたい - Qiita

*10:自分が経験した二度目の致命的な不具合が、このカーネル由来の不具合だった。Linuxのバージョンによって、再起動 or サスペンド後にノートPCやMacbookのキーボードがまったく反応しなくなってしまうという不具合が残っている。そして、その不具合が発生したあとにこれを解決する決定的な解決策は、まだ見つかっていない。似たような不具合を報告しているUbuntuフォーラムのスレッドを紹介しておく。Ubuntu日本語フォーラム / サスペンドから復帰後キーボードが認識されません

#英国カツカレー事情 語句リスト

http://tricken.hatenablog.com/entry/2020/01/17/140000 の補足資料です。訳文以外の原文の解釈に関心のある方向けに、訳した際の検討語句リストも公開しておきます。*1

 

調べた語句は、訳者の方で便宜的に割り振ったパラグラフごとに分割しています。概ね元記事のパラグラフの通りのはずですが、リード文までとレシピ部だけは特殊なナンバリングになっています。
以下は自然言語処理に詳しい方向けの説明です。この語句リストのプレーンテキストデータを転用したい方がCSVExcelファイルに変換しやすいよう、語句と説明の間を半角コロン":"、各語句のあいだを全角セミコロン";"で区切っています。Anki*2などのサービスにインポートしたい方は、コピペしてファイルを作成すればそれだけでもう使えるはずです。どうぞご活用ください。

 

【00】;go wild: 熱狂する
【01】;foreign secretary: 外務大臣・外相;to be X: 将来ゆくゆくはXとなる(だろう);chicken tikka masala: チキン・ティッカ・マサラ(英国化したチキン入スパイスカレーのこと)
【02】;tastebud: 味蕾;tickler: くすぐるもの
【03】;Just in case: もしものために・万が一のために;dozing: doze(v. うたた寝する・居眠りする・ちょっと寝る);dieting: diet(食事制限する)の現在分詞;escalope: エスカロップ(薄切りの仔牛肉を揚げたフランス料理);Milanesa: ミラネッサ(ミラノ風仔牛肉の揚げものだが、イタリア料理か疑わしい);schnitzel: シュニッツェル(ドイツ・オーストリアにおける仔牛肉の揚げもの);incarnations: incarnation のpl. 顕現したもの・形を取ったもの・具現化したもの;meat fillet: ヒレ肉;beaten egg: 溶き卵;breadcrumbs: パン粉・パンくず
【04】;douse: {douse; douses; doused} 水中に突っ込む・水にぶっかける;insatiable: 飽くことを知らない・強欲な (in+satisfy+able で insatiable という成語か?);nursery-style gravy: 要議論。本文注釈参照;foil: 箔・包むもの・ホイル;act as a foil to X「(なにかの対照的な役割を担い、比較対象を)引き立てる」 その意味でのfolil は「箔つけ役」「引き立て役」と訳せる。;crunchy: バリバリザクザクさっくさくの;slice … into strips: 細切りにする;shredded cabbage: 千切りキャベツ
【05】;Bangladeshi: バングラデシュ(インドの隣国で、インド料理と慣習がやや近いが、オーセンティックなインド料理とは異なる。ここでは結果的なウマさではなく、料理における出自の真正性 authenticity を問題にしている);Glasgow or Birmingham: グラスゴーバーミンガム、いずれも英国のメジャーな都市;grumpy: 気難しい・気むずかし屋の
【06】;Japanese-Brazilian: 日系ブラジル人;larder: 食料貯蔵庫・食料品室;serve: 直訳では「供給する」だが、食事の文脈では「ふるまう(ふるまわれる)」がしっくりくる。;savoury: 味のよい、風味のある、香りのよい、辛味の、ピリッとする、塩のきいた、味のある、(道徳的に)健全な、りっぱな {savoury; savourily};tangy: 舌にピリッとする・そういう辛味や匂いのある
【07】;Brits: Britishes ないし Britain の略語かつ複数形。イギリス(人)=英国(人)のこと。「英国っ子」「イギリスっ子」くらいの砕け方か
【08】;thinly: (adv.) 薄く; cut it thinly 薄く切る;pan-fry: (フライパンの上で、油で、)炒める;simmer: 煮る;Emperor: 日本の文脈では「天皇」。ただしこの場合は、令和時代の今上天皇を指しているわけではないようで、むしろ明治・大正・昭和・あたりの(すでにお隠れになったあたりの)近代天皇のことをイメージしているようだ。
【09】;But none of that V : だがそのどれもが……ではない(行為・対象にはあたらない);anglicised: angricise (見た目などを)英国風にする;countless: 数え切れないほど多くの; in countless ways 数えきれないほどのやり方で
【10】;Boy: 要議論。本文注釈参照。;do we love it: 大好き※ 倒置により、だいぶ強調されている表現になっている);proving so popular that: 人気になっている証拠として (that節以下)だ;canteens: canteen のpl.(社食・購買・売店・軍事施設の酒保)
【11】;far and away X: 断然Xである・ダントツでXである;takeaway bars: テイクアウトバー、持ち帰り専門の食事・弁当を売る店舗形態を指す;Chozen Noodle: チョズン・ヌードル社(アジアンダイニングバー事業);Yo! Sushi: ヨー・スシ社(アジアンダイニングバー事業)
【12】;Wagamama: ワガママ社(レストラン経営事業者);business development director: 事業開発責任者;still continues to grow: 今も伸び続けている(成長し続けている)
【13】;5 million: 500万(ここではカツカレー500万食ということ);strikes the right balance between A and B: 折り合いをつけてうまく両立させる・均衡させる(AとBとの間の)
【14】;unkind to X: 不親切である(Xに対して);waistline: 胴回り・ウエストライン
【15】;sticky rice: もち米;a bed of brown rice: 要議論。本文参照;dressed leaves: ドレッシングをかける (dress) の過去分詞+葉っぱで「ドレッシングをかけた葉物野菜・生野菜」という意味になるか。;Japanese pickles: 日式のピクルス→日本の漬物
【16】;the chain: 要議論。本文注釈参照;vegan: ヴィーガン;seitan: セイタン=小麦から作られた代用肉のこと。由来の面倒臭さについては本文注釈を参照。
【17】;accommodate: 便宜を図る・融通する;gluten-intolerant eaters: グルテン不耐症の人びと;dairy-free: 乳製品を含まない;slaw: coleslaw つまりコールスロー(刻みキャベツを主原料とするサラダ類)の短縮形。単に刻みキャベツの場合もある?;victorious: 勝利を得て勝ち誇る;head of food: 食料品担当責任者・食糧長・店長
【18】;the ubiquity of...: それがどこにでもあること・ありふれてしまっていること・月並みなものになったこと(文法的にはいわゆる名詞構文にあたる。名詞構文のときは、主語にあたる部分を述語的に読み替えるとよい);weary of doing: 疲れ切ってしまう・くたびれてしまう;crop up: 突然生じる
【19】;denting sales: 売上の減少 (denting は 窪み・凹み・落ち込み の意味);kits: この文脈では、「レトルト食品」よりは簡易でないけれども、それだけで料理が始められる meal kits(食品キット)のことを指すらしい。meal kit delivery service という配送事業形態も海外ではより普及しているとか。;wraps: トルティーヤなどの「包み型サンドイッチ」を指す;Sainsbury's: セインズベリーズ。英国の小売店舗・スーパーマーケット事業のBIG4の一角(テスコ、セインズベリーズ、アズダ、モリソンが英国小売BIG4とされるもよう);toddlers: よちよち歩きができる程度の発達段階にある乳児;in its own baby food range: (栄養素構成などに厳しい制約のある)自社のベビーフード部門の範囲で
【20】;Waitrose: ウェイトローズ(英国の小売店事業者);ready meal: インスタント食品
【21】;retailer: 小売業者;sweet potato: サツマイモ;slather: たっぷり(バターやハイカロリーな食品を“たっぷり“厚塗りするときなどによく使われる)
【22】;a rise in popularity of: 〜の人気が増している;cuisines: (集合的あるいは流派的に)○○料理;-themed: ○○をテーマにした;steadily increasing: 急速に増加している;staggering: よろめく(ほどの)・圧倒的な・;
【24】;outdone: outdo (vt. ニ勝る・ヲしのぐ)の過去分詞;mishmashery: mishmash(ごたまぜ・寄せ集め)に関係する語句か? 明確な辞書説明がヒットせず;dinnertime favourite: 定番料理;immensely: とてつもなく・莫大な
【25】;turn in their graves: 墓の下で嘆く;More over. : (命令形として読む場合は)「ちょっとそこどいて」「私が座りたいので席を詰めてよ」の意味
【付録レシピ】;McCoy of: 正真正銘の・高品質でホンモノの(語源は諸説あり);tbsp: テーブルスプーン(大さじ);garlic cloves: にんにくの分割した1片の単位を clove で数える。;sunflower oil: ひまわり油;mange-tout: サヤエンドウ;blanched: 茹でる のpp.;infuse: 滲出させるの意味だが、料理文脈では「なじませる」と訳すこともできるか。;courgettes: ズッキーニ;Japanese hot curry tablets: 日本の固形カレールー(板状で割って使うので、たしかにタブレット型と言える)

*1:最初の数日は元記事の末尾に全部載せていたのですが、「読み切るべき範囲」がぱっと見わからなくなるため、別項目に切り出すことにしました。

*2:apps.ankiweb.net

『インクレディブル・ハルク』英語句リスト&良かった台詞

『アイアンマン』にひきつづき、Netflix二ヶ国語字幕Chrome拡張*1を使いながら『インクレディブル・ハルク』を見ました。

インクレディブル・ハルク(字幕版)

インクレディブル・ハルク(字幕版)

  • 発売日: 2013/11/26
  • メディア: Prime Video

MCUのハルクは無印版『アヴェンジャーズ』で初めて見たので、最初のハルクの俳優がマーク・ラファロでなかったことを知りませんでした。そのせいでブルーが主人公でグリーンがラファロの方のハルクなのか? とか思ってしまった……。

今回は構文解析するほど味わい深い台詞はそこまで登場しませんでしたが、よかった台詞はけっこうありました。

▼よかった台詞

【原文】Your target is a fugitive from the U.S. government, and stole military secrets. He is also implicated in the death of two scientists, a military officer, an Idaho state trooper, and possibliy two Canadian hunters, so don't wait to see if he's a fighter. Trank him... and bring him back.
【和訳】君の標的は米国政府から逃亡していて、軍事機密を盗んでいる。標的はさらに科学者2名、将校1名、州警察1名、そしておそらく2名のカナダ人猟師の死にも関与している。いいな、君が標的を戦士かそうでないかと判断するまで待つんじゃない。麻酔銃で仕留めて……連行しろ。;0014

将軍の台詞。喋ればしゃべるほど標的のヤバさが兵士にひたひたと伝わるいいかんじの情報の連なりです。trank は麻酔銃 tranquillizer を短縮してさらに動詞として転用した単語ですね。

【原文】I've run into bad situations on crap missions before. I've seen good men to go down purely because someone didn't let us know what we were walking into. I've moved on to the next one, because that's what we do, right? I mean, that's the job. But this... This is a whole new level of weird. I don't feel inclined to step away from it. So if you're taking another crack at him, I want in. And with respect, you should be looking for a team that's prepped and ready to fight, because if that thing shows up again... you're gonna have a lot of professional tough guys pissing in their pants... sir.
【和訳】クソみたいなミッションでひどい状況に巻き込まれることもありました。自分たちがどこに踏み込んでいるか知らせて貰えんかったせいで、気のいいやつがただただ無駄死にする現場にも立ち会いました。それでも次の現場に移るわけです。だってそうしなきゃならんでしょう? 実際、それが仕事ってやつですよ。しかしですね……今回の任務は薄気味悪さという点においてまったく新しいレベルに達してます。この件について手を引こうという気分になれんのですよ。もしあなたが奴に新たに一発コトを構えるっていうなら、俺も勘定に入れておいてくださいよ。そんで失礼ながら申し上げますと、よーく訓練された、即戦力になるチームを探しておいたほうがいいですよ。だってもしアレがまた目の前に現れて……プロで鳴らしたタフガイどもがパンツの中でションベン漏らしちまうなんて羽目になったらさ……ね、将軍どの;0030

終始いい味だしてるブロンスキーさんの長口上、よいですね。

Just tell me if I saw what I think I saw.

ベティの「教えて、あれは彼なんでしょう?」;0041 という台詞ですが、さらっと言っていながら構文的には節の畳み掛けがあって、ちゃんと言い慣れないと置いてかれるスピードです。Just tell me / if I saw / what I think / I saw. と4つの節で構成されています。「教えてよ、私の見たものが、私が見たと考えているソレ(要するに、彼)で合ってるのかどうか」と答え合わせを要求しているということですが、分解した後に改めてこういう状況で言うこういう台詞として飲み込んだほうがいいかもしれませんね。

BETTY. Look at me, look at me. You have to go far away from me as you can. Don't argue with me. Just go. Go!

言っていることは単純ですが、とにかく緊急事態で早口なので字幕と比較しているとスピードが追いつかない。「いいかいいいかい僕から離れてできるだけ遠くに議論してる暇はないすぐ行ってさあ行って!!!!」と日本語でまくし立てた時と同じくらいのリズム感でした。

【原文】I used to wonder why she never talked about you, now I know.
【和訳】どうして彼女が父親の話をしようとしなかったか、ずっと不思議だったんです。でもね、ようやくわかりましたよ;0058

 今カレの精神科医の言葉。ちょい役でもいい仕事しましたね。

【原文】Where does she meet these guys?
【和訳】あんな男どもとどこで出会うのやら → ろくな男と付き合わんな娘は。;0058

 前者が直訳、後者が公式字幕で採用されている意訳です。憎まれ役としてヘイトを集めまくっている将軍がこのタイミングで言うと味わい深い。

【原文】Never seen anything like it outside of a racehorse.
【和訳】こんな心臓、競走馬以外でみたことないですよ。」0101

 ブロンスキーさんが強くなってきてることを表現するのにレースホースを持ってくる感じ、よかった。

【原文】You know, the circumstances called for a little improvisation.
【和訳】ああーそうね、状況が僕にちょっとした即興を求めたのさ。;0102

 You know, を間投詞として読むことを久々に思い出させてくれた箇所です。字幕だと軽妙さは影を潜めてさらにしどろもどろになっています。あと無生物主語のおしゃれな言い回しでもある。

【原文】Let's even the playing field a little.
【和訳】ちょっとばかし運動場を平らに均そうぜ。;0111

「ヤツと対等な条件で戦いてえ」とすっかりドラゴンボール時空でものを考え始めているブロンスキーの勇猛な感じがよくでている台詞だと思いました。

【原文】I've always been more curious than cautious.
【和訳】僕はいつだって危険より好奇心を優先してきた。;0114

 意味としては普通ですが、curious と cautious でc-ousの韻を踏んでますね。韻を踏まえた翻訳は今の所思いつかなかった。

【原文】It's only because you're my daughter that you're not in handcuffs too.
【和訳】お前が手錠をかけられていないのはお前が俺の娘だからだ、それ以外に理由はない。;0123

 最低親父のクライマックス場としても味わい深いですが、同時にいかにも英語っぽい表現でもある。It構文+only because SV + that SV で、「お前が俺の娘だから損を免れてるに過ぎない(俺がいなかったらお前は確実にムショ行きだぞ)」とか言い始めている、それで娘が感謝するとちょっとだけ思ってそうなところが救いがたい。It's only because をこんな家庭の危機を自ら呼び込むような表現にわざわざ組み上げてくるジェネラルパパの謎の手腕よ。

▼語句リスト

【語句: 意味;おおまかな登場時間】の3列リストになっています。(コロンが半角、セミコロンが全角)。特定の時間を指定していないときは、色んな所に登場するという意味です。
Ankiにインポートする場合は半角コロン区切りを指定してください。また、出所を明らかにする場合は、文末に正規表現で$を指定、置換文字列を";インクレディブル・ハルク(2008)"等で指定すれば概ねたどりやすくなるでしょう。

siren wails: サイレンのけたたましい音;
muttering: つぶやき;
diaphragm: 横隔膜・ダイヤフラム;
inhale: 吸い込む・吸入する;
honk: 鳴く;honking クラクション・警笛 "car honking" で、自動車のクラクション;
indistinct: a. 不明・朦朧・ぼんやりした "indistinct chattering" ぼんやり聞こえる話し声;n. 不明瞭であること;
rumbling: 鳴動・轟々と鳴ること machinery rumbling 機械の轟音;
gringo: 葡語で「よそもの」;0009
at long last: 努力や忍耐の果てに、ついに・とうとう!;0011
another failure: また失敗だよ。;0011
they are all quality. : みな精鋭のものばかりだ。;0011
I pulled you an ace. : (カードゲームの切り札のように使える)最強のエースを引き当てた。;0013
on loan to: 派遣中である・貸出中である;0013
Glad I could help. : (I'm が省略されている)お役に立てて光栄ですよ;0015
Just make it good. : 成功を祈っているよ;0014
live fire: 実弾;0014
fugitive: (国外などへの)逃亡者;0014
be implicated: 関与している
rattling:(扇風機などが)カタカタと鳴っている;0014
preliminary test: 予備実験;0015
dog whimpers: 犬のすすり鳴き・くーんという声
Target acquired. :目標を補足。;0021
cackles: けらっけらと笑う;0023
bogey of some kind: 未確認なキモい何か
go wide: 命中しない;0024
put my foot on your throat: 力でねじ伏せ踏みつける、転じて完璧な優勢に立つ(ヨシュア記10章から来ているとのこと)
tires screeching: screech 甲高い音が上がる・金切り声をだす→タイヤが甲高い音を出す;
take crack at him: 彼に一発(損害を与えるようなことを)試みる;0030 
oversimplification: 極端に単純化すること;0032
bold work: 大胆な仕事;0032
serum: 免疫血清・セラ;0033
head shrink: 精神科医;0036
catch hell: ひどくしかられる・ひどい目に遭う;0037
You are the man: あんた最高だぜ。;0037
I've got nothing but... : 〜しかない;0040
Infusion: 注射・点滴・浸出液;0047
Look alive. :気ィ抜いてんじゃねえ、ぐずぐずするな;0049
This could get interesting. : ひょっとしたら、面白くなるかもね;0049
overpass: 歩道橋;0049
canisters: ボンベ缶→軍事的に催涙弾のこと;0049
muffled: くぐもった;0049
Let him have all of it. : 全弾あいつにぶちこんでやれ→一斉攻撃を開始せよ;0050
She’s aiding a fugitive. : 彼女は逃亡幇助をしている;0058
crushed gravel: 砕けた砂利;0101
racehorse: 競争馬;0101
retch: 吐き気を催す
I'll take my chances. : イチかバチかに賭けるよ
sophomore: 2年生(今回は大学の2回生を指していると思われる);0105
hulk: 廃船;0105
piss off: めちゃくちゃむかついてる;0107
You zip it. : その口を噤め。;0113
dialysis machine: 人工透析機;0116
amygdala: 扁桃体;0120
abate: 和らげる;0120
incinerate: 焼却処分する;0121
at your discretion: あなたの裁量に任せる;0121
Promethean fire: プロメテウスの火・プロメジアンファイア;0121
abomination: 醜悪な怪物;0124
get a hold of yourself: 気を確かにもて・しっかりしろ;0128
stale beer: 気の抜けたビール;0145
put on ice: 凍結する;0145
touché: こいつは一本取られましたな;0145 *2
clears throat: 咳払いをする;0145

*1:chrome.google.com

*2:このシーンでは、将軍がトニー・スタークに「いいスーツ着てるじゃん」とダブルミーニングで褒めたことに対して「座布団一枚」と言っているわけですね。

【翻訳】2019年の #英国カツカレー事情

Twitterで見かけたイギリスのカツカレーブームの記事を読んだら面白かったので*1、英語の勉強のついでに全訳してみました。記事の末尾にあるレシピも訳しています。
判断に困ったり、誤ってる可能性のある訳語や言い回しについては、注釈でその旨書いておきました。はてブその他でコメントくれたら嬉しいですね。

※2019-01-18追記: 一見読みづらく見えるため、当初一緒に掲載していた語句リストを、別記事に切り分けることにしました。もとのこの場所は、訳文だけ読みたい方向けの記事になります。
新たな語句リストの格納場所は以下です。http://tricken.hatenablog.com/entry/2020/01/18/212053

▼原文記事の基礎情報

【元URL】https://inews.co.uk/inews-lifestyle/food-and-drink/chicken-katsu-curry-national-dish-tikka-masala-649414
【タイトル】Forget tikka masala - chicken katsu is the new true British national dish
【著者】Clare Hargreaves
【投稿日時】Wednesday, 9th October 2019, 7:00 am

▼本文

【タイトル】「ティッカ・マサラのことは忘れよう チキン・カツこそが、新たなる真のイギリス国民食だ」
【リード】べつに正統な英国食とは言えないし、そもそも日本ではそれを「カツ」とは呼ばない……それでも英国人は“それ“に熱狂してしまった
【著者】クレア・ハーグリーヴス
【投稿時間】2019-10-09 (Wed) 07:00時

(冒頭)

【01】おおよそ20年前、当時英国の外務大臣であった晩年のロビン・クック*2は高らかにこう宣言した。「チキン・ティッカ・マサラは将来、真のイギリス国民食になるだろう」と。
【02】だが今やイギリス人の味蕾をもっともくすぐるものとしてのティッカ・マサラの地位は、もう一つの“エキゾチックな”料理に脅かされている。チキン・カツ・カレーだ。
【03】もし読者の中に、ここ20年ほどお昼寝していたり、ずっとダイエットに勤しんでいた人がいたらいけないから、補足しておこう。*3「カツ(katsu)」とはフランスのエスカロップやイタリアのミラネッサ(ミラネーザ)*4オーストリアのシュニッツェルなどに相当する日本料理だ。具体的にどんな形を取るにせよ、ヒレ肉を薄く切って小麦粉をつけ、溶き卵に漬け込んだら、パンくずで覆い(カツの場合は「パン粉(panko)」がそれに対応する)、その後に油で揚げる。
【04】イギリスでは、カツと呼ばれている料理はたいてい、甘口のカレーソースにどっぷり浸かっている。そのカレーソースはいつだって介護食めいたグレイビー*5を求める私達の欲求を満たしてくれるし、サクサクの揚げチキンを引き立てる役割もこなす。ヒレ肉は細切りにして、ソースと一緒に、コメや千切りキャベツの上に盛り付ける。

英国人の食べるカツはホンモノか?*6

【05】チキン・ティッカ・マサラはかつて、1960年代にグラスゴーバーミンガムにあったバングラデシュカレー屋の主人が、カレーのティッカ(ケバブ)にグレービーソースを掛けたいといううるさ方の客の願いを聞き入れるために発明したという。それと似た事情で、私達の食べている“日本の”チキン・カツ・カレーもまた、別に真正のものではない。
【06】「日本では、“カツ”と“カレー”は完全に別物です」日系ブラジル人で『ザ・ジャパニーズ・ラーダー/日本の食料庫』(ホワイト・ライオン・パブリッシングより発売・26ユーロ)の著者であるルイズ・ハラは言う。「カツという語はカレーではなく、カツレツ(cutlet)を意味します。日本では彼ら日本人の愛する「トンカツ」を作るにあたり、豚肉がもっともよく用いられます。豚肉をパン粉で包んで揚げたあと、とっても甘くて風味のきいた、舌にグッと迫ってくる味わいのの果実由来のソースと一緒にふるまわれます。スパイシーなものではないんですね」
【07】「日本では、カレーは〔訳注:今話題になっている英国式のチキン・カツ・カレーや、今言ったような日本のトンカツのどちらとも〕まったく違う料理です。カレーは(当時すでにインド文化に親しんでいた)イギリス人により、1870年代に日本へもたらされました!」*7
【08】「日本人がおうちでカレーを作るなら、肉は揚げずに薄切りにして、玉ねぎやほかの野菜と一緒にフライパンで炒めます。そしてカレーソースと一緒に煮込みます。これが『カレーライス』として知られる料理です。一説には、天皇(Emperor)のお気に入りの一品だという話さえありますよ」

どうしてイギリス人はカツを愛するのか

【09】けれどそうした事情は、私達が英国流のハイブリッドを愛し、数え切れないほどのやり方で料理を再発明することをなんら阻むものではない。たとえば英国ではカレーにココナッツを入れるタイ式の味付けをするけれど、日本ではあまりやらないようだ。
【10】……うるせー! しらねー! こ れ が、メッチャ 好 き なんですう。*8まあそれはそれとして、チキン・カツ・カレーの人気が高まっている証拠として、一部の社内食堂では「カツだけの日」が設けられていることが挙げられる(『デイリーメール』や『イヴニングスタンダード』などを制作している北クリフハウス地区もその一部だ)。
【11】「チョズン・ヌードル」社や「ヨー!スシ」社などのアジア系テイクアウトバーでも、カツは断トツのベストセラーになっている。そして読者の気を引きたい料理ライターや料理ブロガーのだれもが、今やレシピ記事にカツを載せようとしているようだ。
【12】チキンカツカレーを国民の食卓でヒットさせたことを感謝しなければならないレストランがある。「ワガママ」社だ。ワガママ社は1992年に第1号店を始めた時からずっとカツを提供している。事業開発責任者のアンドレ・ジョンストンによれば、カツの人気は未だに伸び続けているという。
【13】「今年は500万食以上のカツ・カレーが売れる見込みです」と彼は言う。「カツはアクセスのしやすさ(accessibility)と見つけ出す楽しみ(discovery)とのあいだでちょうどいいバランスを保っているのです」*9

エストには優しくない

【14】カツは勝者かもしれないが、ウエスト回りについてはそうとは言えない。だからなのか、ワガママ社は近頃「ネイキッド・カツ」という低脂肪バージョンのカツを導入した。元のカツの1134kcalと比べて、この低脂肪版はたったの607kcal だ。
【15】オリジナルのカツは揚げたカツにもち米とサイドサラダをつけて提供するが、スリムダウン版では肉を〔揚げずに〕炙って、皿に薄く敷いた玄米*10の上に肉を載せ、それに枝豆と千切りニンジン、種々の葉物にドレッシングをかけたもの、日本の漬物、そして付け合わせのカツカレーソースを提供する。
【16】チェーン店*11はカツのヴィーガン・バージョン*12も、セイタン〔=小麦粉から作る代用肉の総称〕*13を使って作っている。この10月〔2019年10月〕には、スパイシーな「ホット・カツ」をデリヴァルー社の出前サービスで売り出すところだ。
【17】レストランは、グルテンの豊富な料理を、グルテン不耐症の人びとにも配慮したものになるように調整しているところだ。レオン社は先月〔=2019年09月〕から「ラッキー・カツ」カレーの提供を開始した。このカレーはグルテンフリーのチキンナゲットと、乳成分の入っていないココナッツベースのカレーソースでできていて、それを薄く敷いた玄米と刻みキャベツ(コールスロー)の上に載せて提供する。「ラッキーという商品名は、カツのダブルミーニングにちなんでいます。日本語ではカツは“カツレツ”と“成功する・勝利する”の両方にかかってます」とレオン社の食品責任者であるエリカ・モリニュー氏は言う。

カツのバックラッシュ

【18】カツの人気に今後バックラッシュは起こるだろうか? いたるところにカツがあるということは、カツのメニューが次から次へと出てきて、しかもそれらがおなじみの味と較べてほとんど変化がないことにうんざりし始めている客もいるということだ。
【19】だが、それで売り上げが落ち込むわけではない。レストランと同じくらい、スーパーマーケットでも様々な手段を通じてカツを販売している。売り方はインスタント食品、カツ調理用キットから、カツのナゲット、カツのラップサンド、そしてカツのサンドイッチまである。アジア料理のあらゆるインスタント食品部門でカツは売れ筋トップの一つだというし、セインズベリー社も自社の乳幼児向けのベビーフード部門である Little Ones シリーズからチキン・カツ・カレーの販売を始めている。
【20】1980年に英国で初めてチキン・ティッカ・マサラのインスタント食品を売り始めたウェイトローズ社は、チキン・カツ・カレーのインスタント食品と、自分でコメを用意すれば自分でチキン・カツ・カレーを作れてしまう食品キットの両方を提供している。
【21】また小売業者は、ヴェジタリアンを幸せにするために、サツマイモでカツの食感を再現した商品や、なんにでも好きな食品にたっぷり厚塗りできる、ココナッツ・クリーム由来のカツ・カレー・ソースを販売している。
【22】「買い物客は、お気に入りのレストランの料理をご自宅で再現することを好んでいます。そして近年、東南アジアや日本の料理の人気が増しています。つまりこれは、家庭料理が今まで以上に冒険的になっているということでしょう」ウェイトローズ社の料理長であるゾーエ・サイモン氏は言う。「そうした動きに伴い、弊社でのカツをテーマにした食品の需要も着実に高まっているところです」

サンドイッチに挟まれたカツ

【23】彼女〔=サイモン氏〕によれば、waitrose.com でのカツ・カレーの検索数はここ1年間で39%増加し、カツ・カレーキットの検索数も30%増加したという。しかしウェイトローズでの最大のヒット商品はチキン・カツ・サンドのようで、検索数はこの1年間でなんと220%増加という圧倒的な数字を記録している。
【24】文化的ごたまぜに匹敵するものはない。*14アルディ社は昨年〔2018年〕夕食で人気を誇る料理であるキエフ〔=ウクライナ風チキンカツ〕とカツとを組み合わせて、限定版のチキン・カツ・キエフを開発した。アルディ社の広報担当者によれば、英国産の鶏肉で作られたこのコンボ商品が「非常に人気がある」ことが改めて確認できたという。
【25】カレーを愛する代々の天皇たちは、お墓の下で嘆いているかもしれない。*15けれども私たちのチキン・カツ・カレーは、私達がこれまでずっと続けてきたやり方、つまり世界じゅうの味を吸収して適応させていく手法の延長に過ぎないのだ。さあ、その席を譲りなさい、ティッカ・マサラ。*16

(本文終わり)

※以下は英国の料理本 'The Japanese Larder' で紹介されているカツカレーライスのレシピの抜粋になる。指定食材に「ゴールデンカレーバーモントカレー、ジャワカレーなどのタブレット調味料」が指定されていることなど、英語圏の料理紹介本としてはかなり踏み込んだ記述になっており、興味深い。

▼レシピ:カツ・カレー(ルイズ・ハラ作)

正真正銘の日本流カツ・カレーを作りたいという方は、以下のレシピに従った上で、S&Bゴールデンカレー*17やヴァーモントカレー*18、ジャワカレー*19などの日本製のカレー・タブレットを使ってください。私自身は、キックの強い味をつくるために「辛口(extra hot)」のタブレットを使います。*20かんたんに作れて、しかも東京のカレー屋でよく作られているものと同じくらいおいしい味になるでしょう。

白米:六人ぶん炊いてください。

カツの材料:骨なし鶏もも肉6枚(皮付き);醤油大さじ2;にんにく2片;片栗粉(orコーンフラワー)大さじ4〜6;卵2個を溶き卵にしたもの;パン粉100g;ひまわり油(揚げる用に)

野菜カレーの材料:ベビーオニオン(たまねぎ)200g;にんじん400g;じゃがいも400g;ズッキーニ400g(約2本);バター50g;ひまわり油大さじ2;水800ml;日本製カレータブレット120g(S&Bゴールデンカレー);お好みで薄口醤油か塩を大さじ1〜2

付け合せ:よく刻んだ新玉ねぎ50g;サヤエンドウを熱湯で15秒さっと湯がいたもの;口直しの飲水;赤い酢漬けの生姜(日本のベニショウガ)50g

  1. 白米を調理して保温しておく。鶏もも肉を醤油と〔カットした〕にんにくを混ぜ、30分なじませる。
  2. カレーを作る。たまねぎ・にんじん・じゃがいもの皮をむき、みじんぎりにする。ズッキーニは一口で食べられる程度に切り分ける。中型のフライパンにバターとひまわり油を敷いて溶かしこむ。まずカット済みのたまねぎを中型の鍋に入れ、たまねぎが半透明になるまでの数分間、弱火で炒める。その後にんじん・じゃがいもを投入し、よく混ぜ合わせる。水をきちんと計量して足した後、沸騰する手前まで加熱する。沸騰しはじめたら弱火にして、野菜が柔らかくなるまで5分ほど煮込む。日本製のカレー・タブレットを投入し、完全に溶けきってしまうまで優しく混ぜる。
  3. さらに5分間煮込む。その間ときどきかき混ぜること。その後刻んでおいたズッキーニを加え、さらに最後の5分間煮込む。調味料を確認して投入する。この時お好みで醤油を足してもよい〔訳注:カレーの材料末尾にあるオプションを参照〕。火から下ろす。
  4. 中型の鍋に揚げもの用のひまわり油を入れ、160℃まで加熱して、鶏肉を揚げる準備をする。3つのお皿かボウルに、コーンフラワー〔or片栗粉〕、溶き卵、パン粉をそれぞれ入れる。鶏もも肉に片栗粉〔orコーンフラワー〕をまぶし、卵にくぐらせた後にパン粉をつける。*21
  5. 下ごしらえした鶏もも肉を2枚ずつ、カリッカリのきつね色になるまで揚げる(6〜7分が目安)。キッチンペーパーを敷いたお皿に移して油を切り、残りの鶏もも肉を揚げる。揚げた鶏もも肉をスライスする。
  6. ご飯を6つに分け、ご飯の横に野菜カレーをスプーンですくって、スライスした鶏肉をのせる。ねぎ、メンチ、紅しょうがをのせる。

炊いたご飯を6つの器に盛り付け、ご飯の横に野菜カレーを掬って掛ける。カレーの上にスライスした揚げチキンを載せる。刻んだ春たまねぎ、湯がいたサヤエンドウ、紅生姜をトッピングする。

出来たらすみやかに食卓に出すこと。

以上、『日本の食料庫』(ホワイト・ライオン出版)より再掲。

The Japanese Larder:Bringing Japanese Ingredients into Your Everyday Cooking (English Edition)

The Japanese Larder:Bringing Japanese Ingredients into Your Everyday Cooking (English Edition)

  • 作者:Luiz Hara
  • 出版社/メーカー: White Lion Publishing
  • 発売日: 2018/10/18
  • メディア: Kindle

*1:知ったきっかけが https://twitter.com/yoookd/status/1217230551465242625 だったはず。

*2:2000年代初頭まで英国の外務大臣を務めたが、イラク戦争批判のあと失脚。

*3:この一文には「まさかそんなやつがいないとは思うが〜? という煽りが含まれている。それくらい英国ではメジャーな存在になっているということを言外に示しているのだろう。

*4:原文ではこう書いてあるが、実際は南米を中心に作られている南米料理らしい。

*5:原文では"nursery-style gravy" 、直訳だと「看護・保育スタイルの肉汁」となる。これについては3通りの訳を検討した。(a) 『3月のライオン』などで表現として出てくる“あまやかし”系料理のような、ハイカロリーなごちそうのニュアンス。(b) とにかくお子様向けの甘口というニュアンス。そして(c) 離乳食・流動食のような乳幼児・老人に対する介護用の食事、つまりトロトロしていて嚥下しやすい、とろみの付いたタイプのスープ・ソースであること。ビスケット朝食の事例 https://t.co/8TnfZc3IYm?amp=1 は上記3つの解釈のうちb,cを支持する。さらにTwitterでもらった情報では、インド料理等の文脈では肉汁でないとろみスープについても「グレイビー」と呼ぶ文化があるという。https://twitter.com/SaltyDog_wow/status/1218168679210180610 こうしたことから、2020-01-17 2300時の時点ではc解釈で和訳を更新することにした。

*6:ホンモノ の原語は "authentic" 。この節では、その国ならではの料理の「真正性」(authenticity)とはなにかが論点となる。

*7:大英帝国はインドをがっつり植民地化して、その帰結としてインド料理を本国に持ち帰った。そのあたりはだいぶフンワリと書いておりますね。

*8:原文:Boy do we love it! これが唐突に挿入される理由がよくわからなかった。Boyについては、Menと同じく名詞から派生して間投詞「うーわ、」「ひっどーい」などを意味する用法もある。詳細は内田聖二 2009 https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/danwa10 参照。その後、「この下りは直前の冷静な英国カツカレーフェイク疑惑に抗する形で肯定的に言って見せてるのでは? という意見をいただき https://twitter.com/tricken/status/1218173407625265152 それを元に思いっきり意訳してみた。2020-01-17 2310時更新

*9:原文:“Katsu strikes the right balance between accessibility and discovery.” うまいこと言った感がメチャメチャにじみ出ているが、うまく含意を翻訳しきれなかった。

*10:原文 a bed of brown rice;直訳すると「玄米のベッド」。おそらく、日本と違ってイギリスはお椀・深皿の文化がさほどないと思わるため、カレーの下に置くお米も「ベッドにする」という発想になるのではないかと考えた。そこから名詞を述語的に噛み砕き「ベッドにする」→「敷く」という変換を行った。

*11:※このチェーン店 the chain が、ワガママ社のことなのか、飲食店全般のことなのか、確定できなかった。一応どちらとも取れるように訳している。

*12:単なるベジタリアンではなく、動物由来のものを口にしない禁則も遵守する。たとえば乳製品や蜂蜜を避けるのがヴィーガンベジタリアンを分ける重要な特徴である。私自身、ヴィーガンの「動物由来」禁則を理解していなかった時期は、彼ら彼女らをベジタリアンと同じものと誤解していた時期があった

*13:より詳細な注釈:本文でも軽く触れたとおり、セイタン=小麦から作られた代用肉のこと(和製英語で「グルテンミート」とも)。ところで、これは一見中国語由来のようだが、実は日本のマクロビオティック系の健康思想家が広めた独自のカタカナ語らしく、英語圏で seitan になって日本に逆輸入されたらしい。ちなみに日本固有のセイタンとしては「麩」がセイタンの一種に分類される。

*14:mishmashery に対応する意味をmishmashから推定するしかなかった。

*15:turn in their graves 墓の下で嘆く というよくある成句らしい。英語版Wikipediaにまで項目がある。Turn in one's grave - Wikipedia

*16:More over. とは、「ちょっと、席を詰めてよ」と公共交通機関などで言う時の決まり文句だが、ここでは「国民食の次の地位は私よ!」とキャラっぽく言って見せている、という文脈だろう。その場合、詰めるほど席の余裕はないのかもしれない。なのでここは「譲れ」とした。

*17:

*18:

*19:

*20:a.エキストラホット系のちリソース b.極一般的な辛口調味料 c.日本製タブレットのうち辛口(extra hot)と書いてあるやつ の3つが候補になる。一度a案で訳したが、のちに助言を受けて c案に修正した。2020-01-17 2330時更新

*21:この下りで、コーンフラワーとポテトスターチが等価に使われており、どっちで統一しようとしているのだか判然としない。コーンスターチコーンフラワーとポテトスターチは、ギリギリ代用可能だとしても、一応違うものであるはずなのだが。